Hagrid: Hello Harry! You’re looking fit.

Mad-Eye: Yeah, he’s absolutely gorgeous. What say we get undercover before someone murders him?

Harry: Evening.

Harry: Kingsley I thought you were looking after the Prime Minister.

Shacklebolt: You are more important.

Bill: Hello, Harry. Bill Weasley.

Harry: Oh, pleasure to meet you.

Fred: He was never always this handsome.

George: Dead ugly.

Bill: True enough. Owe it all to a werewolf by name of Greyback. Hope to repay the favor one day.

Fleur: You are still beautiful to me, William.

Lupin: Just remember, Fleur, Bill takes his steaks on the raw side now.

Tonks: My husband, the joker. By the way, wait until you hear the news. Remus and I are —

Mad-Eye: All right, all right! We’ll all have time for a cozy catch-up later! We’ve got to get the hell out of here and soon! Potter, you’re underage, which means you’ve still got the trace on you.

Harry: What’s the trace?

Mad-Eye: If you sneeze the Ministry will know who wipes your nose. The point is, we have to use those means of transport the trace can’t detect: brooms, thestrals and the like. We’ll go in pairs. That way if anyone’s out there waiting for us and I reckon there will be. They won’t know which Harry Potter is the real one.

Harry: The real one…?

Mad-Eye: I believe you’re familiar with this particular brew.

Harry: No. Absolutely not.

Hermione: I told you he’d take it well.

Harry: If you think I’m gonna let everyone risk their lives for me —

Ron: Never done that before, have we?

Harry: No, no, this is different. I mean, taking that, becoming me — no.

Fred: Well, none of us really fancy it, mate.

George: Yeah, imagine if something went wrong and we ended up scrawny, specky git forever.

Mad-Eye: Everyone here’s of age, Potter. They’ve all agreed to take the risk.

Mundungus: Technically, I’ve been coerced. Mundungus Fletcher, Mr. Potter. I’ve always been a huge admirer.

Mad-Eye: Nip it, Mundungus! All right, Granger, as discussed.

Harry: Blimey, Hermione!

Mad-Eye: Straight in here, if you please.

Mad-Eye: For those of you who haven’t taken Polyjuice Potion before, fair warning. It tastes like goblin piss.

Fred: Have a lot of experience with that, do you, Mad-Eye? Just trying to defuse the tension.

Fred/George: Wow — we’re identical!

Mad-Eye: Not yet, you are not.

Geoge:You haven’t got anything a bit more sporting, have you?

Fred: Yeah, I don’t really fancy this color.

Mad-Eye: Fancy this: You’re not you, so shut it and strip.

Mundungus: All right, all right!

Mad-Eye: You’ll need to change too, Potter.

Fleur: Bill, look away. I’m hideous.

Ron: I knew Ginny was lying about that tattoo.

Hermione: Harry, your eyesight really is awful.

Mad-Eye: Right then. We’ll be pairing off. Each Potter will have a protector. Mundungus, stick tight to me. I want to keep an eye on you. As for you, Harry…

All: Yes?

Mad-Eye: The real Harry! Where the devil are you, anyway?

Harry: Here.

Mad-Eye: You’ll ride with Hagrid.

Hagrid: Brought yeh here sixteen years ago when you are no bigger than a Bowtruckle. Seems only righ that I should be the one to take you away know.

Mad-Eye: Yeah, it’s all very touching. Let’s go (…) Good luck, everyone. On the count of three. One… two —


Hagrid: Olá, Harry! Você está com uma boa aparência.

Olho-Tonto: É, ele está absolutamente deslumbrante. Que tal a gente se esconder antes que alguém o assassine?

Harry: Boa noite.

Harry: Kingsley, pensei que você estava cuidando do Primeiro-Ministro.

Shacklebolt: Você é mais importante.

Bill: Olá, Harry. Bill Weasley.

Harry: Prazer em conhecê-lo.

Fred: Ele nunca foi tão bonito assim.

George: Feio de doer.

Bill: Verdade seja dita. Devo tudo a um lobisomem chamado Greyback. Espero retribuir o favor um dia.

Fleur: Você ainda é lindo para mim, William.

Lupin: Só lembre-se, Fleur, Bill agora prefere o bife mal passado.

Tonks: Meu marido, o piadista. Aliás, esperem até ouvirem a novidade. Remo e eu estamos —

Olho-Tonto: Tudo bem, tudo bem! Teremos tempo para por as novidades em dia! Temos que sair daqui, e logo! Potter, você é menor de idade, o que significa que ainda tem o rastreador em você.

Harry: O que é o rastreador?

Olho-Tonto: Se você espirrar, o Ministério saberá quem limpou seu nariz. O ponto é, temos que usar meios de transporte que o rastreador não consegue detectar: vassouras, testrálios e coisas do tipo. Iremos em duplas. Assim, se alguém estiver lá fora esperando por nós, e eu acho que estará, não saberão qual Harry Potter é o verdadeiro.

Harry: O verdadeiro…?

Olho-Tonto: Acredito que você já conhece essa poção.

Harry: Não. Absolutamente não.

Hermione: Eu disse que ele reagiria bem.

Harry: Se vocês acham que vou deixar todo mundo arriscar a vida por mim —

Ron: Nunca fizemos isso antes, né?

Harry: Não, não, isso é diferente. Quero dizer, tomar isso, se transformar em mim — não.

Fred: Bem, nenhum de nós realmente quer isso, amigo.

George: É, imagine se algo der errado e acabarmos magricelas, de óculos, para sempre.

Olho-Tonto: Todos aqui são maiores de idade, Potter. Todos concordaram em correr o risco.

Mundungo: Tecnicamente, fui coagido. Mundungo Fletcher, Sr. Potter. Sempre fui um grande admirador.

Olho-Tonto: Cale a boca, Mundungo! Certo, Granger, como discutimos.

Harry: Caramba, Hermione!

Olho-Tonto: Direto aqui, por favor.

Olho-Tonto: Para aqueles de vocês que nunca tomaram Poção Polissuco antes, um aviso. Tem gosto de xixi de duende.

Fred: Tem muita experiência com isso, Olho-Tonto? Só tentando aliviar a tensão.

Fred/George: Uau — somos idênticos!

Olho-Tonto: Ainda não são.

George: Você não tem algo um pouco mais esportivo, tem?

Fred: É, não gostei muito dessa cor.

Olho-Tonto: Gostou dessa: você não é você, então cale a boca e se troque.

Mundungo: Tá bom, tá bom!

Olho-Tonto: Você também precisa trocar de roupa, Potter.

Fleur: Bill, olhe para o outro lado. Estou horrível.

Ron: Eu sabia que a Gina estava mentindo sobre aquela tatuagem.

Hermione: Harry, sua visão realmente é terrível.

Olho-Tonto: Muito bem. Vamos nos dividir em duplas. Cada Potter terá um protetor. Mundungo, fique colado em mim. Quero te manter debaixo dos meus olhos. Quanto a você, Harry

Todos: Sim?

Olho-Tonto: O verdadeiro Harry! Onde diabos você está, afinal?

Harry: Aqui.

Olho-Tonto: Você vai com o Hagrid.

Hagrid: Te trouxe aqui dezesseis anos atrás, quando você não era maior que um Tronquilho. Parece justo que eu seja o único a te levar embora agora.

Olho-Tonto: É, é tudo muito comovente. Vamos (…) Boa sorte a todos. No três. Um… dois —



GLOSSARY

Undercover: Acting in a secret role to conceal one’s true identity, often for law enforcement or espionage purposes.
• The police officer went undercover to infiltrate the gang.
Werewolf: A mythical creature that transforms from a human into a wolf, often during a full moon.
• In mythology, a shapeshifter is a creature that can transform into different beings or animals at will.
Steaks on the raw side now: Refers to steaks cooked very little or left nearly uncooked. Often associated with a preference for rare meat.
• Since becoming a werewolf, he prefers his steaks on the raw side now.
Cozy catch-up: A warm, friendly meeting where people talk and update each other about their lives.
• They had a cozy catch-up over coffee after months apart.
Wipes your nose:

Literal Meaning: Cleaning someone’s nose, often for a child.

Figurative Meaning: Humiliating or outsmarting someone, making them look foolish.
Brooms: A cleaning tool made of bristles attached to a stick, commonly associated with witches in folklore.

• In the movie, the witch flew on her broom across the moonlit sky.
Brew

Literal Meaning: To prepare a drink like tea or coffee by boiling water.

Figurative Meaning: To create or develop something, often trouble or a plot.
Scrawny, specky git: A British insult. “Scrawny” means very thin or underweight; “specky” refers to someone wearing glasses; “git” is a mildly offensive term for an annoying person.

• The school bully called him a scrawny, specky git, but he ignored it.
Nip it: To stop something before it becomes a bigger problem; derived from “nip it in the bud.”

The teacher decided to nip it in the bud before the prank got out of hand.
Eyesight: The ability to see; vision.

• She went to the doctor to check her eyesight because it seemed blurry.